Quirk of language
English is full of weird expressions, like “it’s raining cats and dogs” and “Bob’s your uncle”. But we’re not alone, says Big Think. In Swedish, a common expression meaning “don’t worry about it” translates as “there is no cow on the ice”. If somebody sneezes in Mongolia, locals say “bless you, and may your moustache grow like brushwood”. In Polish, you might say “not my circus, not my monkeys” (essentially: “not my problem”). When the Japanese want to say someone is acting cute but is really a “bastard underneath it all”, they say he “wears a cat on his head”. And whereas in English we might end a story saying “and they lived happily ever after”, in Norway they go for: “and if they’re not dead, they’re still alive”.
The knowledge
There are some good local ones too, and no one knows what you’re on about!
Have you ever heard “I didn’t come up on the down train” ?
??? I had to look it up.
The Aussies are very good at saying Yeah ,nah! (yes,no)
The herd
He cut a sappy sucker from the muckle rodden-tree,
He trimmed it, an’ he wet it, an’ he thumped it on his knee;
He never heard the teuchat when the harrow broke her eggs,
He missed the craggit heron nabbin’ puddocks in the seggs,
He forgot to hound the collie at the cattle when they strayed,
But you should hae seen the whistle that the wee herd made!
What about ta ?
Informal as it gets.
Barking up the wrong tree makes me laugh,what the heck is that about ?.
Ta tends to be a brummie saying.
I’ve heard that one, along with many other variations of, “I wasn’t born yesterday”.
Pull the other one it’s got bells on .
You right plonker !
Lekker
Ja nee
Eish
Ne
All local sayings!
There’s plenty more.
My aunt had some choice words:
Awa and claw yer wheerie wi a whin.
Well I’ll take a boat out!
Well I’ll go to the foot of our stairs!
Bother mean, one is surprised.
When I got mucky playing in the garden or the woods my grandad used to tell me that I was as black as the ace of spades…in other words, have a wash.
My dad said the same, or would say, “as black as your hat”.
Hud yer weesht - be quiet.
Greek proverb
Αγάλι-αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι
English translation:
The unripe grape becomes as sweet as honey, at a slow pace (slowly-slowly)
Meaning:
Don’t be impatient or worry if plans are taking time to come to fruition,
It takes time to grow ideas, projects or people into something beautiful, bigger or better.
If you are patient you will get what you want.
Yes,but this is a 50+ forum.
Correct .
Time is off the essence
We are running out of it