I love those G Herbert’s works. Very meaningful . The first one posted by bobby reminds me of one written by a monk from Stanlaw Abbey in , Cheshire.
Thought to be by Robert Haworth as he was the oldest monk and one of the last monks left at Stanlow in a cell of about 4/5, after the Abbey was transferred to Whalley Abbey in Lancashire. He chose to remain due to his love of the place despite so many traumas and disasters there. The Abbott Robert of Haworth remained there until his death in 1304,
Stanlaw Abbey founded 1178 by John de Lacy
Monks transferred to Whalley Abbey, Lancs in 1296.
There has always been a poem named Stanlaw , and a bit of poetic licence had been used. We managed to find the original translation from Latin.
This is the better known one, translated by F G Slater.
STANLAW
"Stanlaw ! where I hope to lie
when my hour shall come to die,
Hard thy lot and brief thy fame
Still thou teachest by thy name -
STAN and LAW together blending
Name all neighbour names transcending
LAW is Hill - I lift my eyes
To the hills beyond the skies.
STAN is Stone - O! Corner Stone !
What art thou but Christ alone ?
Alter Stone, on thee there lies
That blest Bread of Sacrifice
Stanlaw ! 'tis the Lord above
Gave thy name to tell his love ’
First of the ACTUAL translations of the Stanlaw poem:
Epitaph praising places
O Stanlaw when death releases me and entrusts me to you
Not in vain did nature give you your name for this place,
Although cruel fate has now extinguished your fame.
Until now your brief hour powerfully transcends that of nearby places.
Stan and Law are different but turned around to Law and Stan are sadly fitting;
Thus the two divided things become one and fit together.
Law is hill, Stan is the stone which gives relief to the weary.
These words make sense to the grateful sinner, taking away the cloak of mystery.
Christ is the cornerstone, and hill alone the profoundness of the Lord.
Holy altar stone on which lies the saving meal given to mankind.
So Stanlaw, given such a great name confers authority.
and then this , the most accurate , translated recently.
Epitaph in praise of a place
O Stanlaw, death will place my grave with you when I die;
Not in vain has the name for the local character of the place been given to you under a figure of speech.
Allowed to be suppressed by cruel fate, you now emerge with slight reputation, you are by no means the least.
As yet the fleeting hour remains in which you surpass the neighbouring places.
Stan and Law are opposites, but Stan has been turned to Law, having been placed beside it.
Let not these two be separated, they are both turned into one and become a united whole.
Law is hill and Stan is stone on which the weary bee finds rest.
If you understand the substance of this saying, you will thankfully understand the meaning of the place.
Christ is the cornerstone and the unparalleled height of the hill of the Lord.
The stone lies on the sacred altar, on which the saving food becomes a gift to mankind.
Oh Stanlaw, the creator of your name has given you that name as a sign.
The most accurate translation of the Stanlaw poem so far. Many thanks to Catherine Jones 2017